|
Edição |
Título |
|
v. 5, n. 8 (2013) |
A ÁRVORE DE LUZ, de Rina Sara Virgillito |
Resumo
PDF/A
|
Eugenia Maria Galeffi, Sergio Romanelli |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
A concepção do ato de traduzir no Renascimento espanhol |
Resumo
PDF
|
Arelis Felipe Ortigoza, Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão |
|
v. 3, n. 4 (2011) |
A dimensão estrangeira da tradução da língua espanhola no MERCOSUL |
Resumo
PDF
|
Angélica Karim Garcia Simão |
|
v. 7, n. 11 (2015) |
A frase como fraseado |
Resumo
PDF/A
|
Silvana Silva, Alena Ciulla, Laís Virgínia Medeiros |
|
v. 2, n. 2 (2010) |
A gênese do Diary of Adam and Eve: caminhos e descaminhos |
Resumo
PDF
|
Hanna Betina Götz |
|
v. 3, n. 4 (2011) |
A ideologia de Pasolini |
Resumo
PDF
|
Stella Rivello |
|
v. 3, n. 4 (2011) |
A Internacionalização de valores sociais e culturais: sobre as estratégias de homogeneização e localização da revista Seleções |
Resumo
PDF
|
Hanna Betina Götz |
|
v. 5, n. 8 (2013) |
A Literatura e O Resíduo: Transcendendo o Local através da Tradução |
Resumo
PDF/A
|
Davi Silva Gonçalves |
|
v. 6, n. 10 (2014) |
A literatura infantil em tradução: análise das especificidades da tradução de livros das coleções Mr. Men e Little Miss considerando a interferência gerada pelo contato de línguas |
Resumo
PDF/A
|
Clara Peron Guedes, Isabella Mozzillo |
|
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução |
A Localização de Games no Brasil – Um ponto de vista prático |
Resumo
PDF
|
Bruna Luizi Coletti, Lennon Motta |
|
v. 5, n. 8 (2013) |
A long and winding road: the difficult work of translating written texts in Brazil |
Resumo
PDF/A
|
Patricia Maria dos Santos Santana |
|
v. 4, n. 7 (2012) |
A presença discursiva do tradutor em combate à censura |
Resumo
PDF/A
|
Jerusa Regina dos Santos |
|
v. 5, n. 8 (2013) |
A Simplificação como traço de um habitus tradutório para a Antropologia brasileira em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da obra O povo brasileiro de Darcy Ribeiro |
Resumo
PDF/A
|
Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo |
|
v. 1, n. 1 (2009) |
A tradução da letra dos provérbios e locuções: uma possibilidade de tradução estrangeirizante |
Resumo
PDF
|
Reginaldo Francisco |
|
v. 2, n. 3 (2010) |
A tradução de terminologia médica: um estudo de legendas |
Resumo
PDF
|
Thais Collet |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
A Tradução Intersemiótica na Turma da Mônica |
Resumo
PDF
|
Elisangela Liberatti Thiago Marquez |
|
v. 6, n. 10 (2014) |
A tradução literária e a sala de aula: uma breve análise da tradução de um conto de Horácio Quiroga |
Resumo
PDF/A
|
Maria José Laiño |
|
v. 3, n. 4 (2011) |
A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação. |
Resumo
PDF
|
Maria Teresa Arrigoni |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
A tradução no romance Se um viajante numa noite de inverno. Aspectos da tradução na metalinguagem de Calvino |
Resumo
PDF
|
Helena Coimbra Meneghello |
|
v. 6, n. 10 (2014) |
A transposição intersemiótica |
Resumo
PDF/A
|
Helena Coimbra Meneghello |
|
v. 5, n. 9 (2013) |
Adonaïs (1821), de Percy Bysshe Shelley: Por uma implementação robusta da estrofe spenceriana na versificação em língua portuguesa. |
Resumo
PDF/A
|
Roberto Mário Schramm Jr |
|
v. 1, n. 1 (2009) |
Analyse d’ une pratique linguistique traduire une epopee De la traduction litterale a son adaptation poetique |
Resumo
PDF
|
Françoise Mingot-Tauran |
|
v. 6, n. 10 (2014) |
Análise de dois vocábulos recorrentes e preferenciais na obra Terras do Sem Fm, de Jorge Amado e a respectiva tradução para a língua inglesa |
Resumo
PDF/A
|
Emiliana Bonalumi |
|
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística |
Andrés de Olmos y Alonso de Molina, precursores de la lingüística indígena |
Resumo
PDF/A
|
Mari Cruz Alonso Sutil |
|
v. 2, n. 3 (2010) |
Antología de Poesía Portuguesa Contemporánea. Antología bilingüe compilada y traducida por Isabel de la Fuente. |
Resumo
PDF
|
Rosario Lázaro Igoa |
|
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução |
Apresentação |
Resumo
PDF
|
Cristiane Denise Vidal, Viviane Maria Heberle |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
Apresentação: "Literatura e Tradução: uma relação de 'sobrevida' e revitalização" |
Resumo
PDF
|
Patricia Peterle |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
Apresentação: "Tradução e ensino/aprendizagem de LE" |
Resumo
PDF
|
Noêmia G. Soares, Sergio Romanelli |
|
v. 4, n. 7 (2012) |
Artista da Edição |
Resumo
PDF
|
Martín Pelenur |
|
v. 3, n. 4 (2011) |
Artista da edição |
Resumo
PDF/A
|
Annie Sandano |
|
v. 1, n. 1 (2009) |
Artista da edição |
Resumo
PDF/A
|
Silva Cavalli |
|
v. 4, n. 6 (2012) |
Artista da edição |
Resumo
PDF/A
|
Víctor Lema Riqué |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
Artista da edição |
Resumo
PDF/A
|
Elisa Galeffi |
|
v. 2, n. 2 (2010) |
Artista da edição |
Resumo
PDF/A
|
Alfa Pietta |
|
v. 2, n. 3 (2010) |
Artista da edição |
Resumo
PDF/A
PDF/A
|
Osmar Beneson |
|
v. 5, n. 8 (2013) |
Artista da Edição |
Resumo
PDF
|
Janice de Piero |
|
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução |
Artista da Edição |
Resumo
PDF
|
Kau Mascarenhas |
|
v. 5, n. 9 (2013) |
Artista da Edição |
Resumo
PDF/A
|
Davi Bernardo |
|
v. 6, n. 10 (2014) |
Artista da Edição |
Resumo
PDF/A
|
Carolina Gama |
|
v. 5, n. 8 (2013) |
As co-ocorrências de estrangeirização e domesticação nas três traduções brasileiras do conto “The Invisible Man” de G. K. Chesterton |
Resumo
PDF/A
|
Lilian Agg Garcia |
|
v. 7, n. 11 (2015) |
As Linhagens de Monges-Tradutores no fluxo do budismo da Índia para o Tibete. |
Resumo
PDF/A
|
Bruno Carlucci |
|
v. 4, n. 6 (2012) |
“A aprendizagem de Giorgio Strehler junto a Scala, de Milão (1947-1952)”, de Alberto Bentoglio |
Resumo
PDF
|
Camila Paula Camilotti |
|
v. 4, n. 6 (2012) |
“Crítica de Tradução”, de Klaus Kaindl |
Resumo
PDF
|
Marcus Tulius Franco Morais |
|
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução |
“Localização de Jogos: Libertando a Imaginação com Tradução ‘Restrita’”, de Carme Mangiron e Minako O’Hagan |
Resumo
PDF
|
Rafael Galhardi |
|
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução |
“Não é a mesma coisa traduzir Assassin’s Creed e Dora: a exploradora”, de Santiago G. Sanz e Alba C. Porrúa |
Resumo
PDF
|
Grasiele Fernandes Hoffmann, Verônica Rosarito Ramirez Parquet Rolón |
|
v. 4, n. 6 (2012) |
“O casaco de pele”, de Hjalmar Söderberg |
Resumo
PDF
|
Guilherme da Silva Braga |
|
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução |
“ROMHACKING: localização de games clássicos em um contexto de fãs”, de Pablo Sánchez Muñoz |
Resumo
PDF
|
Luiziane da Silva Rosa |
|
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística |
Baltasar de Matallana, cronista y relator de viajes (de la lengua a la cartografía pasando por la novela y el cine) |
Resumo
PDF/A
|
Mª del Pilar Blanco García |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
Beloved e suas duas Amadas: significação pós-colonial, literatura comparada e tradução |
Resumo
PDF
|
José Endoença Martins |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
Bibliografia |
Resumo
PDF
|
Bibliografia Bibliografia |
|
v. 1, n. 1 (2009) |
Bilinguisme et autotraduction: le decentrement dans l’œuvre de Samuel Beckett |
Resumo
PDF
|
Chiara Montini |
|
v. 6, n. 10 (2014) |
Brasis, Brasil e Brasília: problemas e soluções nas escolhas lexicais da tradução italiana |
Resumo
PDF/A
|
Nicoletta Cherobin |
|
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística |
BUENO, Antonio y Miguel Ángel VEGA (dirs.). Traducción y Humanismo, Bruxelles: Les Éditions du Hazard, 2013. |
Resumo
PDF/A
|
Pilar Martino Alba |
|
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística |
Bueno García, Antonio (Coord). La labor de traducción de los franciscanos. Madrid: Ed. Cisneros, 2013. |
Resumo
PDF/A
|
Mª Cruz Alonso Sutil |
|
v. 6, n. 10 (2014) |
Cantigas da Cascavel: tradução de cantigas de ninar Yawalapíti |
Resumo
PDF/A
|
Laísa Fernandes Tossin |
|
v. 2, n. 3 (2010) |
Carlos Rennó – canções e versões: maestria e precisão que saltam aos ouvidos! |
Resumo
PDF
|
Hanna Betina Götz |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
Case study and program for teaching EFL scientific writing to Brazilian researchers |
Resumo
PDF
|
William F. Hanes |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
Correlações de forças e representatividade dos diferentes países em listas de melhores livros: uma análise polissistêmica das listas divulgadas pelos periódicos Folha de São Paulo (1999) e The Guardian (2002) |
Resumo
PDF
|
Daniel Alves |
|
v. 2, n. 2 (2010) |
Cuatro poemas de Philip Larkin |
Resumo
PDF
|
Marina Miranda |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
Da Crítica Genética à Tradução Literária: o caminho da (re)escritura |
Resumo
PDF
|
Marie-Hélène Paret Passos |
|
v. 7, n. 11 (2015) |
Das Mädchen von Oberkirch, de J. W. von Goethe: Tradução e Comentários |
Resumo
PDF/A
|
Felipe Vale da Silva |
|
v. 3, n. 4 (2011) |
De la traducción: notas sobre el aparato paratextual de Transblanco |
Resumo
PDF
|
Rosario Lázaro Igoa |
|
v. 4, n. 7 (2012) |
De onde veio a garganta da baleia / How The Whale Got His Throat |
Resumo
PDF/A
|
Guilherme da Silva Braga |
|
v. 2, n. 2 (2010) |
Definindo o Appalachian English |
Resumo
PDF
|
Kirk Hazen, Ellen Fluharty, Ellen Fluharty |
|
v. 2, n. 2 (2010) |
Definindo o Appalachian English |
Resumo
PDF
|
Vanessa L. L. Hanes |
|
v. 2, n. 2 (2010) |
Die Literarische Übersetzung – Um panorama da obra de Jirí Levý a partir dos Estudos Descritivos Da Tradução e da Teoria Analítica |
Resumo
PDF
|
Filipe Mendes Neckel |
|
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística |
Dimensión traductológica de la Historia natural y moral de las Indias |
Resumo
PDF/A
|
Juan Antonio Albaladejo Martínez |
|
v. 3, n. 4 (2011) |
Dois tradutores de Śakuntalā. |
Resumo
PDF
|
Caléu Caléu N. Moraes |
|
v. 3, n. 4 (2011) |
Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: Uma análise inicial a partir dos Estudos Descritivos da Tradução |
Resumo
PDF
|
Luciane Dos Santos Fortes |
|
v. 4, n. 6 (2012) |
Duas visões do “Boi Leição”: uma experiência de crítica genética recíproca |
Resumo
PDF
|
Fernanda M. Alves Lourenço, William Franklin Hanes |
|
v. 3, n. 5 (2011) |
Editorial |
Resumo
PDF
|
Sergio Romanelli |
|
v. 4, n. 6 (2012) |
Editorial |
Resumo
PDF
|
Sergio Romanelli, Rosario Lázaro Igoa |
|
v. 4, n. 7 (2012) |
Editorial |
Resumo
PDF/A
|
Rosario Lázaro, Sergio Romanelli |
|
v. 5, n. 8 (2013) |
Editorial |
Resumo
PDF/A
|
Sergio Romanelli, Rosario Lázaro Igoa |
|
v. 5, n. 9 (2013) |
Editorial |
Resumo
PDF/A
|
Sergio Romanelli, Vanessa Hanes |
|
v. 6, n. 10 (2014) |
Editorial |
Resumo
PDF/A
|
Sergio Romanelli, Vanessa Hanes |
|
v. 7, n. 11 (2015) |
Editorial |
Resumo
PDF/A
|
Sergio Romanelli, Cassiano Fagundes, Luiza Mazzola, Vanessa Hanes |
|
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística |
El capuchino Juan S. Ortiz de Villalba, lingüista, traductor y narrador |
Resumo
PDF/A
|
Isabel Serra Pfennig |
|
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística |
El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística |
Resumo
PDF/A
|
Miguel Ángel Vega Cernuda |
|
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução |
Emulação e emuladores:de Aristóteles ao Atari 2600 |
Resumo
PDF
|
Roberto Mário Schramm Jr |
|
1 a 80 de 200 itens |
1 2 3 > >> |