La traducción como “straduzione”

Adriana Crolla

Resumo


La reflexión teórica y disciplinar y sus innegables interrelaciones con las nuevas corrientes filosóficas han cambiado nuestra forma de ver a la traducción haciendo que, de subalterna e invisible actividad interlingüística, es hoy reconocida como el paradigma de toda práctica de intermediación lingüística, semiótica y cultural. Imbuida en un modo de regulación que hemos denominado Babélico, y desde el marco de la literatura comparada, la traducción ha pasado a ser considerada su preliminar más fructífero, en tanto se entiende que esta práctica de escritura y de lectura, contiene su epistemología y metodología de análisis. Desde estos marcos recuperamos el neologismo inventado por la escritora italiana Laura Pariani, para titular la novela donde ficcionaliza la particular experiencia traductora de W. Gombrowics en Argentina: La straduzione.


Palavras-chave


Traducción. Paradigma. Literatura Comparada.

Texto completo:

PDF/A

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


In-Traduções ISSN 2176-7904, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.